Tag translation
Eigentlich wollte ich auf diesem Blog hier vorerst nichts mehr schreiben, sondern nur noch auf meiner neuen boomenden Seite GrabFreeGames.net (was ich übrigens auch fast täglich mache) und dadurch dort teilweise über 5.000 Besucher täglich verzeich... mehr auf jkl-solutions.de
Meine Überzeugung ist, dass einige meiner Beiträge nicht nur einen kurzen unterhalterischen Wert liefern, sondern auch ernsthaft Leuten Zeit sparen können. Deshalb gibt es auch diesen Artikel. Für einen Auftraggeber setze ich aktuell, um Newsletter-Systeme in Verbindung mit WordPress zu realisieren, das Newsletter-Plugin von Stefano Lissa. Wir ich ... mehr auf maltris.org
The website of the Biennial Foundation announces a great anthology that also features two writers published with mikrotext: The New Museum 2015 Triennial Poetry Book The Animated Reader: Poetry of Surround Audience, edited…... mehr auf mikrotext.de
NAT bedeutet Network Address Translation und ist ein Verfahren, mit dem IP-Adressen durch andere ersetzt werden können, ohne das einer der beiden Hosts etwas mit bekommt. NAT findet man eigentlich nur bei IPv4, da hier der Adressraum auf „lediglich“ 4,3 Milliarden Adressen begrenzt ist. Hätte man hier jedem Gerät auf der Welt eine in... mehr auf gservon.de
Mir egal, wichtig ist doch, dass die Superherrscherin- apropos: da fällt mir eben noch der SchmelzerBernd, ARD, ein. Hat wieder Gender gequasselt. Dabei wurde dann der Testspielgegner der DFB- Frauen, Frankreich, zu den Gastgeberinnen der nächsten WM. NÖ. Werden die … ... mehr auf dinkelschnitte.wordpress.com
Chers amis, J’ai déjà posté cette image sur mon compte Facebook et mon compte Instagram. Mais le sujet est très important et pour cette raison je pense, que je ne pourrai JAMAIS poster assez concernant ce sujet. Pensez à votre consommation de plastique que ce soit sous forme de sac, d’emballage ou tout autre objet … ... mehr auf elisalintin.wordpress.com
Chers amis, J’ai déjà posté cette image sur mon compte Facebook et mon compte Instagram. Mais le sujet est très important et pour cette raison je pense, que je ne pourrai JAMAIS poster assez concernant ce sujet. Pensez à votre consommation de plastique que ce soit sous forme de sac, d’emballage ou tout autre objet … ... mehr auf elisalintin.wordpress.com
On the sad anniversary of the Russian war we publish Jelena Jeremejewa’s Ukraine journal in English translation. Berlin filmmaker and author Jelena Jeremejewa was visiting her family in Kyiv at the beginning of the war. In her journal Since September I want to go to Kyiv she reports on the first days of the war, … ... mehr auf parasitenpresse.wordpress.com
Scroll for English (in blue) Für heute schreibe ich die erste Strophe eines Gedichts, das ich sehr liebe. Das Versmaß und der Reim: da lag mein Augenmerk beim Übersetzen. Beim Wort sind die Wörter nicht zu nehmen. Es sind immer Wörter, die nicht beim Wort zu nehmen sind. Da sehe ich kein großes Verbrechen. Nikos […]... mehr auf philori.wordpress.com
Scroll for English Endlich habe ich es geschafft, Kavvadias’ “Nebel” ganz zu übersetzen. Es dauerte lange, da ich das Versmaß und den Reim beibehalten wollte. Kavvadias benutzt sehr exotische Reime, die zum Beispiel vier unbetonte Silben enthalten, auch Lehnwörter, auch viel Matrosensoziolekt. Exotik ist das Wort. Nebel Nebel schl... mehr auf philori.wordpress.com
>>Wie wir alle wissen, ist Google Translate wichtig, wenn es um das Finden der Übersetzung kommt, ist nicht das intelligenteste. Also, das ist Art von Service sehr einfachen Satz „I did it again.“<< Yep, Maschinen sind im Jahre 2013 immer … Weiterlesen ... mehr auf otacu.de
Extracts of Puneh Ansari’s debut Hoffnun‘ are now translated into quirky, smart, dark wave English by Genia Blum. More here.
Der Beitrag 17. Januar 2019: Puneh Ansari in translation by Genia Blum on... mehr auf mikrotext.de
Vertreter/innen aus Politik, Medizin, Recht und Ethik diskutieren Reformbedarfe im deutschen Stammzellgesetz Am 31.03.2022 trafen Vertreter/innen der Bundes- und Landespolitik mit Mediziner/innen, Jurist/innen und Ethiker/innen auf einer Dialogveranstaltung im Goethe-Museum Düsseldorf zusammen. Die Ausgangsfrage der Veranstaltung war, ob die Regelu... mehr auf pr-echo.de
>>Wie wir alle wissen, ist Google Translate wichtig, wenn es um das Finden der Übersetzung kommt, ist nicht das intelligenteste. Also, das ist Art von Service sehr einfachen Satz „I did it again.“<< Yep, Maschinen sind im Jahre 2013 immer … Weiterlesen ... mehr auf otacu.de
Gestern ist sie erschienen: die englische Übersetzung der Tüte grüner Wind! Genauer gesagt: die Übersetzung ins amerikanische Englisch, denn zwischen dem britischen und dem amerikanischen Englisch gibt es ja mehr Unterschiede als man vielleicht denkt. The Greenest Wind – A … ... mehr auf gesineschulz.wordpress.com
Das DeepL Modul im Einsatz Das asioso DeepL Translator Modul übersetzt ganze Dokumente, einzelne Textabschnitte oder Absätze sowie Produktdaten mit wenigen Klicks ganz einfach und schnell in eine beliebige Sprache. Generell kann jede Sprache in eine andere übersetzt werden. Momentan bietet unser DeepL Translator folgende Sprachen an: Deutsch, Engli... mehr auf pr-echo.de
I am so pleased that Mairéad hosts this giveaway on her blog Irish American Mom! Leave a comment on her blog for a chance to win all or some of the prizes listed below: – Five skeins of yarn, hand-dyed … Weiterlesen →... mehr auf gesineschulz.wordpress.com
Internationalisierung und Mehrsprachigkeit einer Website bieten viele Vorteile. Natürlich muss die Übersetzung angemessen und sehr gut sein. Das schaffen nur Übersetzungsprofis!... mehr auf publizieren-im-netz.de
Es gibt viele Möglichkeiten und vor allem Plugins um Texte in VueJS zu übersetzen. Keines davon hat so funktionert, wie wir es uns gewünscht haben. Also haben wir genau das […]
The post Türchen 18: VueJS – Eigenes Translation-Plugin appeared first on ... mehr auf code-x.de
Maybe you have already noticed it (at least if you are an English speaking person 😉): this blog now has English articles and there is a language switcher on top. I realized that I would like to write more in English but still want to keep the existing German content. Generally I will keep the […]... mehr auf telltec.ch
Wie Unternehmen ihre Website, ihren Blog, ihren Social-Media-Auftritt und ihren Online-Shop erfolgreich in anderen Ländern präsentieren.... mehr auf pr-echo.de
Schnell einen Text in eine andere Sprache übersetzen geht auf dem iPhone oder iPad bald so schnell wie noch nie - wir zeigen Euch, wie.
Quelle... mehr auf tutonaut.de
… und zwar von den Buchcover-Entwürfen für The Greenest Wind – A Summer in Ireland. Die Tüte grüner Wind-Übersetzungen ins Holländische und Schwedische erschienen, vermittelt durch die Lizenzabteilung des Verlags bzw. von meiner Literaturagentin, in Verlagen. Diese Übersetzung von Rebecca … ... mehr auf gesineschulz.wordpress.com
San Diego, CA, Nov 28, 2019 — Imani Lee, Inc. is delighted to announce a new company milestone; completing over 9,000 United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) approved certified and notarized translation of foreign
Der Artikel ... mehr auf inar.de
Den Machine-Learning-basierten Übersetzungsdienst DeepL gibt es jetzt auch als Desktop-App - mit herausragend guten Ergebnissen.
Quelle... mehr auf tutonaut.de
Scroll for English Meine Kommentare zu meinem Silvester-Posting: Literarische Übersetzung ist der Name für etwas zwangsläufig Nichtzufriedenstellendes für diejenigen, die das Original lesen können. Von dem her sehe ich nicht ein, wieso es in Ordnung für die anderen sein kann. Man kann einwenden, dass die Spanakopitta an der Ecke Solonos und Hippokr... mehr auf philori.wordpress.com
Warum ich mich auf den 29. April freue: Nein, leider nicht, weil ich dann endlich mal wieder nach Irland fahren werde (Corona wird das noch nicht erlauben), sondern ich freue mich, weil dann die „englische“ Tüte grüner Wind erscheinen wird. … ... mehr auf gesineschulz.wordpress.com
In der heutigen globalisierten Welt gewinnen Übersetzungsdienste eine immer grössere Bedeutung. Doch während traditionelle Übersetzungsbüros lange Zeit die Hauptakteure waren,
Der Beitrag Die Zukunft der Ü... mehr auf bonz.ch
Because I like it so much, Sam Kalda’s cover here in full size! Weil ich es so schön finde, das Buchcover von Sam Kalda in voller Größe :-) Gesine Schulz: The Greenest Wind – A Summer in Ireland. Translated by … Weiterlesen ... mehr auf gesineschulz.wordpress.com
Das asioso DeepL Translator Modul übersetzt ganze Dokumente, einzelne Textabschnitte oder Absätze sowie Produktdaten mit wenigen Klicks ganz einfach und schnell in eine beliebige Sprache. Generell kann jede Sprache in eine andere übersetzt werden. Momentan
Der Artikel ... mehr auf inar.de
(Mannheim, August 2019) Mit einem innovativen Customer-Portal erweitert der Mannheimer Language-Service-Provider flexword Translators & Consultants seinen Kundenservice und setzt damit neue Maßstäbe in der Branche. Das neue Tool mit dem Namen flexSavvy bietet Bestands- wie Neukunden ab sofort die Möglichkeit, in kürzester Zeit die voraussichtli... mehr auf pr-echo.de
Aunt Paula was a little crazy, Lucy had often heard from her mother: Just like that, Paula had emigrated to Ireland and bought a dilapidated, roofless cottage in a remote area. When Lucy has to spend her summer vacation at … Weiterlesen &... mehr auf gesineschulz.wordpress.com
Scroll for English Gäbe es eine eigenständige euböische Literatur, dann wäre Jannis Skarimbas ihr Ludwig Thoma und ihr Johann Peter Hebel. Das in seiner volkskundlichen Phase. Später wurde er zum ersten griechischen Surrealisten. Noch etwas später wollte er eine Art Historiker sein, der für eine KP-engagierte oral history eintritt. Diese dritte Pha... mehr auf philori.wordpress.com
Ich bin hocherfreut, um nicht zu sagen highly delighted: Im kommenden Frühjahr wird im Carlsen Verlag The Greenest Wind in britischem Englisch erscheinen! Als Taschenbuch. Die (fabelhafte) Übersetzung meiner Tüte grüner Wind ins amerikanische Englisch (von Rebecca Heier) gibt es … ... mehr auf gesineschulz.wordpress.com
Faruk Buzhala’s three poems, in their original Albanian and English translations, search for meaning in the current situation—and remind us that hand washing symbolizes so much more than cleanliness. Read them on The BeZine Blog, April 2020, International Poetry Month—Pandemic.... mehr auf intothebardo.wordpress.com
Würden meine internetzkidz-Blogartikel auch englischsprachigen Traffic generieren? Eine Frage, die ich in einem neuen Experiment beantworten möchte. Da ich ja bereits seit einigen Jahren davon überzeugt bin, dass der Inhalt jeder meiner Blogartikel auf internetzkidz.de pures Gold für das Internet ist, möchte ich nun wissen: Kann dieses Content-G... mehr auf internetzkidz.de
Internationalisierung und Mehrsprachigkeit einer Website bieten viele Vorteile. Natürlich muss die Übersetzung angemessen und sehr gut sein. Das schaffen nur Übersetzungsprofis!... mehr auf publizieren-im-netz.de