Tag suchen

Tag:

Tag nouvelles_internationales

Entretemps je te comprends 27.08.2025 18:18:35

leopold von verschuer brã¼ssel brüssel caresser travailler im sommer hatte ich eine umarmung ein büro auf dem rhein guy helminger mittlerweile verstehe ich dich köln un bureau sur le rhin horizon übersetzungen co-working nouvelles internationales ein bã¼ro auf dem rhein entretemps je te comprends französisch zeitschrift francis cohen kã¶ln franzã¶sisch
Das Gedicht Mittlerweile verstehe ich dich aus dem Gedichtband Im Sommer hatte ich eine Umarmung ist in der französischen Übersetzung von Leopold von Verschuer in der zweisprachigen Zeitschrift Un bureau sur le Rhin / Ein… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Gedichte auf Türkisch in Turnalar 20.05.2024 14:23:32

11.08. [ausversehentlich] rã¼rkisch türkei athen paris kalendarium #8 yanlışlıktan kalendarium rürkisch atina 11.08. yanlışlıktan nouvelles internationales turnalar aysen ritzauer übersetzungen yanlä±åŸlä±ktan zeitschrift tã¼rkei 11.08. yanlä±åŸlä±ktan lyrik
In der türkischen Literaturzeitschrift Turnalar (Nr. 93) sind drei Gedichte aus Kalendarium #8 von Herrn K. in der Übersetzung von Aysen Ritzauer erschienen. Hier zu sehen sind das Cover der Zeitschrift sowie das Gedicht 11.08.… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Kliteratur (2/2018) 08.12.2018 11:55:26

kalendarium köln la felce partizipation wunschliste le pas du chat noir marta pieczonko zeitschrift übersetzung polnisch lyrik literaturklub literaturzeitschrift co-working parasitenpresse nouvelles internationales kliteratur kalendarium #3 lesung
Die 2. Ausgabe der Kölner Literaturzeitschrift KLiteratur ist da. Darin enthalten ist das Gedicht Le pas du chat noir von Herrn K. (aus dem Kalendarium #3) auf Deutsch und in polnischer Übersetzung von Marta Pieczonko.… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Laghetto balneabile 15.01.2018 12:30:04

poema bericht badesee italienisch portrait satisfiction nouvelles internationales leggere primärtext laghetto balneabile lyrik dario borso
Für das italienische Literaturmagazin Satisfiction hat Dario Borso das Gedicht Badesee ins Italienische übertragen und ein kleines Portrait über Herrn K. geschrieben. Grazie mille! Voi potete leggere il poema qui.... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Auf Serbokroatisch 01.01.2021 15:21:02

adrijan kasnic izbor å½eljana vukanac kalendarium željana vukanac serbien glã¼ckliche niederlagen übersetzungen nouvelles internationales glückliche niederlagen libartes lyrik serbokroatisch
Eine Auswahl an Gedichten (zumeist aus Kalendarium und Glückliche Niederlagen) von Herrn K. ist jetzt auf Serbokroatisch in der Übersetzung von Željana Vukanac im Literaturmagazin Libartes in Serbien erschienen. Hier kann man sie nachlesen. Hvala!... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Badesee Internazionale 22.10.2018 19:44:37

badesee italienisch internazionale poesia italia lyrik dario borso laghetto balneabile italien nouvelles internationales sprache
In der italienischen Wochenzeitung Internazionale ist jetzt das Gedicht Badesee / Laghetto balneabile in der Übersetzung von Dario Borso erschienen.... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Post aus Athen 26.06.2025 21:54:53

ποιηματα î‘ï†îµî½ï„î¹îºî± jazra khaleed athen τεφλον im sommer hatte ich eine umarmung teflon lyrik zeitschrift übersetzung griechisch übersetzungen αφεντικα griechenland î¤îµï†î»î¿î½ chefs ãœbersetzung nouvelles internationales ï€î¿î¹î·î¼î±ï„î±
Schöne Post aus Athen ist eingetrudelt. Neun Gedichte inklusive des Gedichts Chefs / Αφεντικα aus dem Band Im Sommer hatte ich eine Umarmung hat der griechische Dichter Jazra Khaleed für die Athener Literaturzeitschrift Teflon /… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Ciudades menguantes / Schrumpfende Städte 08.09.2021 12:29:40

español lyrik café con leche schrumpfende städte verlag glückliche niederlagen buch nouvelles internationales fracasos felices spanisch übersetzungen glã¼ckliche niederlagen amargord cafã© con leche schrumpfende stã¤dte pablo jofrã© ciudades menguantes madrid pablo jofré espaã±ol
Große Freude im Hause K.: Mit Ciudades menguantes, der spanischen Übersetzung von Schrumpfende Städte liegt nun der zweite Gedichtband von Herrn K. auf Spanisch vor. Die Übersetzung besorgte Pablo Jofré, der auch schon Fracasos felices… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Dans la revue Muscle 18.03.2019 19:08:34

va adrien roxana hashemi revue muscle kopenhagener straße havel marseille glückliche niederlagen nouvelles internationales französisch lyrik muscle
C’est génial! In der Revue Muscle (No. 21) aus Marseille sind jetzt ein paar Gedichte aus dem Band Glückliche Niederlagen auf Französisch erschienen. Die Übersetzung besorgte Roxana Hashemi. Auch mein Vorname wurde französisiert.... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Скелет – auf Mazedonisch 29.04.2019 09:46:32

slovokult lyrik skelett nouvelles internationales glückliche niederlagen übersetzungen elizabeta lindner македонски mazedonisch скелет адријан касниц
Das Gedicht Skelett aus dem Band Glückliche Niederlagen ist nun in der Übersetzung von Elizabeta Lindner auf Mazedonisch erschienen und damit in einer Sprache mehr. Nachlesen kann man es bei SlovoKult.... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Elk meer een zee 19.05.2022 14:28:18

lyrik elk meer een zee belgien lüdenscheid gerhard richter brã¼gge antwerpen ine van linthout militã¤r pralinen flandern übersetzungen jeder see ein meer geschichte nouvelles internationales militär stefan wieczorek eisenbahn anthologie gent das kulturforum antwerpen brügge niederländisch interrail kunst niederlã¤ndisch vrijdag erik de smedt lã¼denscheid brugge
In der zweisprachigen Publikation Elk meer een zee / Jeder See ein Meer, die Ine Van Linthout und Stefan Wieczorek für das Kulturforum Antwerpen zusammengestellt haben, ist das Gedicht Gerhard Richter in Gent von Herrn… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Einkaufen mit Andreas Gursky 12.10.2018 10:36:05

singapore writers festival sha lu nouvelles internationales co-working lyrik andreas gursky film singapore einkaufen mit andreas gursky partizipation
Poetry can travel the world. My poem Einkaufen mit Andreas Gursky, filmed by Sha Lu, will be part of the Singapore Writers Festival on November 3rd. I hope, one day the poet will be able… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Neue Literatur aus Lettland 25.05.2023 15:16:22

übersetzung brotfabrik film lettland kollegen jänis joå†evs buch ãœbersetzung berlin nouvelles internationales wilde tiere jelgava 94 übersetzungen besprechung kriå¡jänis zeä¼ä£is bericht krišjānis zeļģis lettisches literaturfilmfestival tagesspiegel jānis joņevs
Für den Berliner Tagesspiegel schrieb Herr K. über zeitgenössische Literatur aus Lettland. Grund war das viertägige lettische Literaturfilmfestival in der Brotfabrik, bei dem Herr K. gemeisam mit dem lettischen Schriftsteller Jānis Joņevs Jelgava 94 vorstellte,… ... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

AC Biblio / Athens Cologne Bibliodiversity 16.01.2019 11:28:03

literaturzeitschrift guido de flaviis frmk parasitenpresse cologne co-working bibliodiversity kostas spatharakis nouvelles internationales verlag kliteratur performance workshop lesung katerina iliopoulou jonas linnebank danae sioziou literaturaustausch antipodes pavlina marvin kollegen athen athens köln bibliodiversität
Das deutsch-griechische Literaturtreffen AC Biblio / ΑΚ Βιβλίο bringt Ende Januar 2019 Dichter*innen, Verleger*innen und Zeitschriftenmacher*innen aus Köln und Athen zusammen. Zum Thema Bibliodiversität treffen sich die Verlage Antipodes und parasitenpresse sowie die Literaturzeitschriften FRMK und… ... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Valoda ir brīvība 19.11.2025 18:40:41

venta hã¼hner valoda lyrik adrians kasnics lettland markt freiheit ventspils nouvelles internationales sprache hühner übersetzungen aufenthalt windau international writers' and translators' house lettisch rakstbieku maja portrait nationalfeiertag hafenstadt rebeka busule venta balss interview briviba
Sprache ist Freiheit – Rebeka Busule stellte Herrn K. ein paar Fragen und schrieb für die Ventspilser Zeitung Venta Balss (19.11.25) ein Portrait über den Schreib-Aufenthalt im International writers‘ and translators‘ house. Außerdem findet sich… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com