Tag suchen

Tag:

Tag nouvelles_internationales

Entretemps je te comprends 27.08.2025 18:18:35

horizon übersetzungen co-working ein bã¼ro auf dem rhein franzã¶sisch brã¼ssel leopold von verschuer travailler guy helminger köln nouvelles internationales französisch entretemps je te comprends zeitschrift francis cohen kã¶ln brüssel caresser im sommer hatte ich eine umarmung ein büro auf dem rhein mittlerweile verstehe ich dich un bureau sur le rhin
Das Gedicht Mittlerweile verstehe ich dich aus dem Gedichtband Im Sommer hatte ich eine Umarmung ist in der französischen Übersetzung von Leopold von Verschuer in der zweisprachigen Zeitschrift Un bureau sur le Rhin / Ein… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Gedichte auf Türkisch in Turnalar 20.05.2024 14:23:32

übersetzungen turnalar rürkisch yanlä±åŸlä±ktan zeitschrift 11.08. yanlä±åŸlä±ktan tã¼rkei lyrik nouvelles internationales 11.08. yanlışlıktan aysen ritzauer paris kalendarium yanlışlıktan kalendarium #8 atina 11.08. [ausversehentlich] rã¼rkisch türkei athen
In der türkischen Literaturzeitschrift Turnalar (Nr. 93) sind drei Gedichte aus Kalendarium #8 von Herrn K. in der Übersetzung von Aysen Ritzauer erschienen. Hier zu sehen sind das Cover der Zeitschrift sowie das Gedicht 11.08.… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Kliteratur (2/2018) 08.12.2018 11:55:26

köln la felce wunschliste partizipation le pas du chat noir übersetzung literaturklub co-working lesung kalendarium #3 kalendarium marta pieczonko polnisch zeitschrift lyrik nouvelles internationales parasitenpresse literaturzeitschrift kliteratur
Die 2. Ausgabe der Kölner Literaturzeitschrift KLiteratur ist da. Darin enthalten ist das Gedicht Le pas du chat noir von Herrn K. (aus dem Kalendarium #3) auf Deutsch und in polnischer Übersetzung von Marta Pieczonko.… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Laghetto balneabile 15.01.2018 12:30:04

laghetto balneabile dario borso leggere italienisch portrait badesee poema lyrik primärtext nouvelles internationales satisfiction bericht
Für das italienische Literaturmagazin Satisfiction hat Dario Borso das Gedicht Badesee ins Italienische übertragen und ein kleines Portrait über Herrn K. geschrieben. Grazie mille! Voi potete leggere il poema qui.... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Auf Serbokroatisch 01.01.2021 15:21:02

serbien glã¼ckliche niederlagen übersetzungen å½eljana vukanac serbokroatisch lyrik libartes željana vukanac nouvelles internationales glückliche niederlagen kalendarium izbor adrijan kasnic
Eine Auswahl an Gedichten (zumeist aus Kalendarium und Glückliche Niederlagen) von Herrn K. ist jetzt auf Serbokroatisch in der Übersetzung von Željana Vukanac im Literaturmagazin Libartes in Serbien erschienen. Hier kann man sie nachlesen. Hvala!... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Badesee Internazionale 22.10.2018 19:44:37

dario borso laghetto balneabile badesee italienisch internazionale italia lyrik italien nouvelles internationales sprache poesia
In der italienischen Wochenzeitung Internazionale ist jetzt das Gedicht Badesee / Laghetto balneabile in der Übersetzung von Dario Borso erschienen.... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Post aus Athen 26.06.2025 21:54:53

τεφλον übersetzung griechisch αφεντικα übersetzungen griechenland chefs ãœbersetzung ï€î¿î¹î·î¼î±ï„î± ποιηματα î‘ï†îµî½ï„î¹îºî± jazra khaleed athen im sommer hatte ich eine umarmung teflon lyrik zeitschrift î¤îµï†î»î¿î½ nouvelles internationales
Schöne Post aus Athen ist eingetrudelt. Neun Gedichte inklusive des Gedichts Chefs / Αφεντικα aus dem Band Im Sommer hatte ich eine Umarmung hat der griechische Dichter Jazra Khaleed für die Athener Literaturzeitschrift Teflon /… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Ciudades menguantes / Schrumpfende Städte 08.09.2021 12:29:40

glã¼ckliche niederlagen übersetzungen schrumpfende städte español madrid amargord spanisch fracasos felices nouvelles internationales glückliche niederlagen buch verlag café con leche lyrik espaã±ol pablo jofré ciudades menguantes pablo jofrã© schrumpfende stã¤dte cafã© con leche
Große Freude im Hause K.: Mit Ciudades menguantes, der spanischen Übersetzung von Schrumpfende Städte liegt nun der zweite Gedichtband von Herrn K. auf Spanisch vor. Die Übersetzung besorgte Pablo Jofré, der auch schon Fracasos felices… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Dans la revue Muscle 18.03.2019 19:08:34

roxana hashemi glückliche niederlagen nouvelles internationales lyrik französisch muscle va revue muscle adrien havel marseille kopenhagener straße
C’est génial! In der Revue Muscle (No. 21) aus Marseille sind jetzt ein paar Gedichte aus dem Band Glückliche Niederlagen auf Französisch erschienen. Die Übersetzung besorgte Roxana Hashemi. Auch mein Vorname wurde französisiert.... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Скелет – auf Mazedonisch 29.04.2019 09:46:32

übersetzungen slovokult македонски скелет glückliche niederlagen nouvelles internationales lyrik skelett адријан касниц elizabeta lindner mazedonisch
Das Gedicht Skelett aus dem Band Glückliche Niederlagen ist nun in der Übersetzung von Elizabeta Lindner auf Mazedonisch erschienen und damit in einer Sprache mehr. Nachlesen kann man es bei SlovoKult.... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Elk meer een zee 19.05.2022 14:28:18

lã¼denscheid interrail vrijdag anthologie gent stefan wieczorek jeder see ein meer militär übersetzungen brã¼gge belgien ine van linthout militã¤r pralinen elk meer een zee erik de smedt brugge brügge niederländisch niederlã¤ndisch kunst das kulturforum antwerpen eisenbahn geschichte nouvelles internationales flandern lüdenscheid gerhard richter antwerpen lyrik
In der zweisprachigen Publikation Elk meer een zee / Jeder See ein Meer, die Ine Van Linthout und Stefan Wieczorek für das Kulturforum Antwerpen zusammengestellt haben, ist das Gedicht Gerhard Richter in Gent von Herrn… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Einkaufen mit Andreas Gursky 12.10.2018 10:36:05

singapore writers festival sha lu nouvelles internationales film singapore lyrik co-working andreas gursky einkaufen mit andreas gursky partizipation
Poetry can travel the world. My poem Einkaufen mit Andreas Gursky, filmed by Sha Lu, will be part of the Singapore Writers Festival on November 3rd. I hope, one day the poet will be able… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Neue Literatur aus Lettland 25.05.2023 15:16:22

lettisches literaturfilmfestival bericht wilde tiere berlin nouvelles internationales buch film jānis joņevs tagesspiegel krišjānis zeļģis kriå¡jänis zeä¼ä£is jelgava 94 besprechung übersetzungen ãœbersetzung lettland kollegen jänis joå†evs übersetzung brotfabrik
Für den Berliner Tagesspiegel schrieb Herr K. über zeitgenössische Literatur aus Lettland. Grund war das viertägige lettische Literaturfilmfestival in der Brotfabrik, bei dem Herr K. gemeisam mit dem lettischen Schriftsteller Jānis Joņevs Jelgava 94 vorstellte,… ... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

AC Biblio / Athens Cologne Bibliodiversity 16.01.2019 11:28:03

athen antipodes jonas linnebank katerina iliopoulou workshop kliteratur verlag nouvelles internationales bibliodiversity cologne frmk parasitenpresse guido de flaviis literaturzeitschrift bibliodiversität köln athens kollegen pavlina marvin literaturaustausch danae sioziou lesung performance kostas spatharakis co-working
Das deutsch-griechische Literaturtreffen AC Biblio / ΑΚ Βιβλίο bringt Ende Januar 2019 Dichter*innen, Verleger*innen und Zeitschriftenmacher*innen aus Köln und Athen zusammen. Zum Thema Bibliodiversität treffen sich die Verlage Antipodes und parasitenpresse sowie die Literaturzeitschriften FRMK und… ... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Valoda ir brīvība 19.11.2025 18:40:41

hã¼hner lettland aufenthalt übersetzungen windau international writers' and translators' house portrait rebeka busule venta valoda adrians kasnics lyrik markt freiheit ventspils nouvelles internationales sprache hühner lettisch rakstbieku maja nationalfeiertag hafenstadt venta balss interview briviba
Sprache ist Freiheit – Rebeka Busule stellte Herrn K. ein paar Fragen und schrieb für die Ventspilser Zeitung Venta Balss (19.11.25) ein Portrait über den Schreib-Aufenthalt im International writers‘ and translators‘ house. Außerdem findet sich… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com