Tag suchen

Tag:

Tag nouvelles_internationales

Entretemps je te comprends 27.08.2025 18:18:35

brã¼ssel caresser zeitschrift ein büro auf dem rhein leopold von verschuer francis cohen köln travailler französisch übersetzungen franzã¶sisch horizon brüssel kã¶ln im sommer hatte ich eine umarmung entretemps je te comprends un bureau sur le rhin guy helminger co-working mittlerweile verstehe ich dich ein bã¼ro auf dem rhein nouvelles internationales
Das Gedicht Mittlerweile verstehe ich dich aus dem Gedichtband Im Sommer hatte ich eine Umarmung ist in der französischen Übersetzung von Leopold von Verschuer in der zweisprachigen Zeitschrift Un bureau sur le Rhin / Ein… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Gedichte auf Türkisch in Turnalar 20.05.2024 14:23:32

nouvelles internationales 11.08. yanlä±åŸlä±ktan paris 11.08. [ausversehentlich] tã¼rkei athen turnalar türkei 11.08. yanlışlıktan rürkisch übersetzungen yanlä±åŸlä±ktan aysen ritzauer rã¼rkisch kalendarium yanlışlıktan zeitschrift atina kalendarium #8 lyrik
In der türkischen Literaturzeitschrift Turnalar (Nr. 93) sind drei Gedichte aus Kalendarium #8 von Herrn K. in der Übersetzung von Aysen Ritzauer erschienen. Hier zu sehen sind das Cover der Zeitschrift sowie das Gedicht 11.08.… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Kliteratur (2/2018) 08.12.2018 11:55:26

köln übersetzung la felce polnisch le pas du chat noir partizipation kalendarium zeitschrift kliteratur marta pieczonko kalendarium #3 literaturzeitschrift lyrik nouvelles internationales co-working lesung parasitenpresse wunschliste literaturklub
Die 2. Ausgabe der Kölner Literaturzeitschrift KLiteratur ist da. Darin enthalten ist das Gedicht Le pas du chat noir von Herrn K. (aus dem Kalendarium #3) auf Deutsch und in polnischer Übersetzung von Marta Pieczonko.… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Laghetto balneabile 15.01.2018 12:30:04

lyrik portrait poema dario borso satisfiction badesee bericht leggere primärtext nouvelles internationales italienisch laghetto balneabile
Für das italienische Literaturmagazin Satisfiction hat Dario Borso das Gedicht Badesee ins Italienische übertragen und ein kleines Portrait über Herrn K. geschrieben. Grazie mille! Voi potete leggere il poema qui.... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Auf Serbokroatisch 01.01.2021 15:21:02

libartes željana vukanac kalendarium å½eljana vukanac serbokroatisch lyrik serbien glückliche niederlagen adrijan kasnic nouvelles internationales übersetzungen izbor glã¼ckliche niederlagen
Eine Auswahl an Gedichten (zumeist aus Kalendarium und Glückliche Niederlagen) von Herrn K. ist jetzt auf Serbokroatisch in der Übersetzung von Željana Vukanac im Literaturmagazin Libartes in Serbien erschienen. Hier kann man sie nachlesen. Hvala!... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Badesee Internazionale 22.10.2018 19:44:37

sprache dario borso italia lyrik poesia badesee internazionale laghetto balneabile italienisch nouvelles internationales italien
In der italienischen Wochenzeitung Internazionale ist jetzt das Gedicht Badesee / Laghetto balneabile in der Übersetzung von Dario Borso erschienen.... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Post aus Athen 26.06.2025 21:54:53

ãœbersetzung im sommer hatte ich eine umarmung nouvelles internationales übersetzungen athen jazra khaleed αφεντικα ποιηματα teflon zeitschrift griechenland übersetzung griechisch î¤îµï†î»î¿î½ τεφλον lyrik î‘ï†îµî½ï„î¹îºî± ï€î¿î¹î·î¼î±ï„î± chefs
Schöne Post aus Athen ist eingetrudelt. Neun Gedichte inklusive des Gedichts Chefs / Αφεντικα aus dem Band Im Sommer hatte ich eine Umarmung hat der griechische Dichter Jazra Khaleed für die Athener Literaturzeitschrift Teflon /… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Ciudades menguantes / Schrumpfende Städte 08.09.2021 12:29:40

lyrik pablo jofré fracasos felices espaã±ol café con leche schrumpfende stã¤dte pablo jofrã© spanisch schrumpfende städte übersetzungen verlag amargord español ciudades menguantes glã¼ckliche niederlagen cafã© con leche madrid glückliche niederlagen buch nouvelles internationales
Große Freude im Hause K.: Mit Ciudades menguantes, der spanischen Übersetzung von Schrumpfende Städte liegt nun der zweite Gedichtband von Herrn K. auf Spanisch vor. Die Übersetzung besorgte Pablo Jofré, der auch schon Fracasos felices… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Dans la revue Muscle 18.03.2019 19:08:34

adrien französisch kopenhagener straße glückliche niederlagen havel marseille nouvelles internationales lyrik va revue muscle muscle roxana hashemi
C’est génial! In der Revue Muscle (No. 21) aus Marseille sind jetzt ein paar Gedichte aus dem Band Glückliche Niederlagen auf Französisch erschienen. Die Übersetzung besorgte Roxana Hashemi. Auch mein Vorname wurde französisiert.... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Скелет – auf Mazedonisch 29.04.2019 09:46:32

адријан касниц übersetzungen nouvelles internationales mazedonisch elizabeta lindner slovokult glückliche niederlagen skelett lyrik македонски скелет
Das Gedicht Skelett aus dem Band Glückliche Niederlagen ist nun in der Übersetzung von Elizabeta Lindner auf Mazedonisch erschienen und damit in einer Sprache mehr. Nachlesen kann man es bei SlovoKult.... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Elk meer een zee 19.05.2022 14:28:18

geschichte elk meer een zee ine van linthout erik de smedt niederländisch antwerpen flandern das kulturforum antwerpen stefan wieczorek brügge belgien gent gerhard richter brã¼gge anthologie eisenbahn lüdenscheid jeder see ein meer lyrik kunst niederlã¤ndisch nouvelles internationales pralinen brugge vrijdag militär militã¤r lã¼denscheid interrail übersetzungen
In der zweisprachigen Publikation Elk meer een zee / Jeder See ein Meer, die Ine Van Linthout und Stefan Wieczorek für das Kulturforum Antwerpen zusammengestellt haben, ist das Gedicht Gerhard Richter in Gent von Herrn… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Einkaufen mit Andreas Gursky 12.10.2018 10:36:05

singapore sha lu nouvelles internationales film andreas gursky co-working einkaufen mit andreas gursky singapore writers festival lyrik partizipation
Poetry can travel the world. My poem Einkaufen mit Andreas Gursky, filmed by Sha Lu, will be part of the Singapore Writers Festival on November 3rd. I hope, one day the poet will be able… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Neue Literatur aus Lettland 25.05.2023 15:16:22

brotfabrik übersetzungen lettland besprechung lettisches literaturfilmfestival buch ãœbersetzung film berlin nouvelles internationales jänis joå†evs kollegen tagesspiegel krišjānis zeļģis jānis joņevs wilde tiere kriå¡jänis zeä¼ä£is jelgava 94 übersetzung bericht
Für den Berliner Tagesspiegel schrieb Herr K. über zeitgenössische Literatur aus Lettland. Grund war das viertägige lettische Literaturfilmfestival in der Brotfabrik, bei dem Herr K. gemeisam mit dem lettischen Schriftsteller Jānis Joņevs Jelgava 94 vorstellte,… ... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

AC Biblio / Athens Cologne Bibliodiversity 16.01.2019 11:28:03

workshop pavlina marvin antipodes performance guido de flaviis literaturaustausch literaturzeitschrift köln bibliodiversität kliteratur athen athens danae sioziou verlag jonas linnebank nouvelles internationales kollegen kostas spatharakis katerina iliopoulou bibliodiversity cologne co-working parasitenpresse lesung frmk
Das deutsch-griechische Literaturtreffen AC Biblio / ΑΚ Βιβλίο bringt Ende Januar 2019 Dichter*innen, Verleger*innen und Zeitschriftenmacher*innen aus Köln und Athen zusammen. Zum Thema Bibliodiversität treffen sich die Verlage Antipodes und parasitenpresse sowie die Literaturzeitschriften FRMK und… ... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com

Valoda ir brīvība 19.11.2025 18:40:41

international writers' and translators' house ventspils hühner lettisch nationalfeiertag valoda briviba rebeka busule hã¼hner interview lyrik adrians kasnics rakstbieku maja portrait venta sprache hafenstadt freiheit nouvelles internationales windau aufenthalt markt lettland übersetzungen venta balss
Sprache ist Freiheit – Rebeka Busule stellte Herrn K. ein paar Fragen und schrieb für die Ventspilser Zeitung Venta Balss (19.11.25) ein Portrait über den Schreib-Aufenthalt im International writers‘ and translators‘ house. Außerdem findet sich… Mehr... mehr auf adriankasnitz.wordpress.com