Tag _bersetzungen_
Freie Übersetzung – deutscher Originaltext „Wer hätte das gedacht?“ im Buch „In der sibirischen Kälte“ Однажды в наш деревенский магазин поступили в продажу детские книги, и отец купил мне одну. Это была «Сказка о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина и… любовь с первого взгляда. Любовь к книгам, печатным страницам, к фантастическому миру, который можно [&... mehr auf rosasblog54.wordpress.com
Deutscher Originaltext „Zwischen zwei Welten“ – im Buch „In der sibirischen Kälte“ Странно, но я не помню своего первого школьного дня — могу лишь примерно его себе представить. Я почти уверена, что родители меня не провожали. Возможно, рядом был мой брат Яша, уже третьеклассник. Конечно же, в руках у меня был букет — для учительницы. […]... mehr auf rosasblog54.wordpress.com
(Die russische und die deutsche Version) С драбблами у меня сложности. Время от времени я пытаюсь что‑нибудь сочинить в этом жанре, но пока получилось всего несколько текстов. Это, признаюсь, очень даже скромно. Мне не хватает идей, правильного ракурса, изобретательности. А может, виновато отсутствие фантазии. Я думаю о пуанте, ищу ее, примеряю, со... mehr auf rosasblog54.wordpress.com
Freie Übersetzung – deutscher Originaltext „Ehrlich“ im Buch „In der sibirischen Kälte“ В нашем небольшом городке в 2005 году это все еще было редкостью… Мы — две женщины — стали лишь второй парой, решившейся официально зарегистрировать свои отношения. Это событие стало особенным не только для нас, но и для местного ЗАГСа. Его заведующая отнеслась ... mehr auf rosasblog54.wordpress.com
(Deutscher Text „Verbotene Früchte“ im Anschluss) Для сибирских яблочек подходит, действительно, только уменьшительная форма, хотя сортов их великое множество. Самые маленькие сравнимы с вишней, самые большие — с абрикосом или персиком, но каждый сорт имеет свой неповторимый вкус. Яблони росли в каждом саду, естественно, и в нашем тоже, и всё же ос... mehr auf rosasblog54.wordpress.com
Странное чувство охватывает меня, когда я перевожу свои тексты с немецкого на русский и начинаю их дорабатывать, стараясь сделать их лучше, выразительнее, литературнее. Будто внутри возникает невидимый барьер, нечто похожее на смутную вину или даже стыд. Но это иррационально: язык не несет ответственности за то, что государство, где на нем говорят,... mehr auf rosasblog54.wordpress.com
Воспоминания Freie Übersetzung – deutscher Originaltext „Jakob Schütz“ im Buch „In der sibirischen Kälte“ Мое отношение к отцу было довольно-таки необычным. Примечательно, что в детстве я не могла называть его папой. Если я хотела ему что-либо сказать, то без прямого обращения сразу переходила к теме. Таким образом я часто попадала в неловкую ситуа... mehr auf rosasblog54.wordpress.com
Рассказ Как же это замечательно — жить! Видеть синее небо, чувствовать тепло солнца, любоваться цветами, их великолепными красками и совершенством форм, наслаждаться сладким нектаром.Я люблю этот мир и, хотя появилась в нем совсем недавно, мне уже известны многие его тайны. Например, я знаю: это большое существо, которое сидит неподалеку на зеленом... mehr auf rosasblog54.wordpress.com
Рассказ Сара и Лара охвачены радостным волнением. Они стоят на пороге новой стадии совместной жизни, если не сказать, перед высшей её ступенью, название которой «брак».Сотрудница ЗАГС выводит на монитор пустой бланк, спрашивает:— Кого мне записать первой? — и тут же разъясняет: — Обычно это жених. В случае, подобном Вашему, мы для простоты всегда б... mehr auf rosasblog54.wordpress.com
Gedanken zum Kommentar von Nell Den unten angefügten Kommentar zu meinem russischen Text „Белый лист“ finde ich sehr beachtenswert. Er hat mich dazu gebracht, über meine beiden Muttersprachen zu sinnieren. Wenn man das überhaupt so sagen darf, denn Russisch ist streng genommen nicht meine Muttersprache, auch wenn ich damit aufgewachsen bin. Danke, ... mehr auf rosasblog54.wordpress.com
Белый лист лежит перед тобой… и все еще неясно, все как в тумане — содержание, начало, эпилог. Все еще придет, откристаллизуется, приобретет значение и ляжет черным по белому на этом нетронутом ландшафте. Пока это только мысли, незрелые, мечущиеся, несколько сумбурные. Ты сомневаешься, прикидываешь так и эдак, думаешь, как бы выразить себя то... mehr auf rosasblog54.wordpress.com
Ich habe beschlossen, meine russischen Übersetzungen auch hier im Blog zu teilen. Vielleicht gibt es ja jemanden, der neugierig ist und Lust hat, sie zu lesen (sofern Russisch kein Hindernis ist), oder ins Deutsche übersetzen zu lassen. Die meisten Texte sind autobiografische Geschichten aus dem Buch „In der sibirischen Kälte“ – persönlich, ehrlich... mehr auf rosasblog54.wordpress.com
О жизни моего дедушки, с которым мне не посчастливилось познакомиться лично, я знаю совсем немного. Но мне теперь известно, как и почему он должен был умереть. Его предки когда-то жили в Германии, в земле Рейнланд-Пфальц. В 1807 году они эмигрировали в Венгрию, а оттуда в 1810 году перебрались в Украину. Иван Павлович Гетерле родился 2 […]... mehr auf rosasblog54.wordpress.com