Tag _bersetzeralltag
Nach meiner Rezension des neuen Asterixbandes »Die Tochter des Vercingetorix« entdeckte ich auf uepo.de noch ein Interview mit Klaus Jöken, der sich unter anderem für die deutsche Fassung dieses Bandes (sowie unzähliger anderer Comics) verantwortlich zeichnet – und das möchte ich euch natürlich nicht vorenthalten. Ich finde es interessant, wie bei ... mehr auf pbcat.wordpress.com
Das Buch »Überleben als Übersetzer« war hier ja schon häufiger Thema, was u.a. daran liegt, dass ich für meine Kollegin Miriam Neidhardt anderthalb Kapitel über das Übersetzern von Spielen und Literatur beigesteuert habe, und als besondere Aktion zu Ostern, wegen Corona und überhaupt gibt es das PDF momentan kostenlos zum Download. Die ganze Aktion... mehr auf pbcat.wordpress.com
Kommen wir zu einer zum #ComicMärz passenden Frage: Was ist am Übersetzen von Comics anders als beispielsweise bei Romanen? Tja, so einiges .. Zuerst einmal ist es natürlich schön, die dazugehörigen Bilder zu haben, weil man sich die jeweiligen Situationen so natürlich besser vorstellen kann und auch gleich weiß, welche Protagonisten gerade im Pane... mehr auf pbcat.wordpress.com
Die heutige Frage beruht vermutlich darauf, dass ich häufiger Belegexemplare verlose, denn sie lautet: Bekommst du von jeder Übersetzung Belegexemplare, und wenn ja, wie viele? Belegexemplare sind eigentlich immer vertraglich festgelegt, und wenn es sich um ein Produkt handelt, das in irgendeiner Weise veröffentlicht wird, bekomme ich auch Belege. ... mehr auf pbcat.wordpress.com
Beim Übersetzen einer Buchreihe, deren nächste Bände noch geschrieben werden, stößt man häufig auf ein Problem: Irgendwann am Anfang taucht mal ein Begriff auf, der nur am Rande erwähnt wird, aber irgendwie übersetzt werden muss, und in einem der späteren Bände fällt einem die Entscheidung dann auf die Füße, weil die damals gewählte Übersetzung nur... mehr auf pbcat.wordpress.com
Per N. Döhler und Dr. Thea Döhler vom Übersetzungsbüro Triacom haben eine aktualisierte Version ihres großartigen Umsatzsteuerratgebers für selbstständige Übersetzer und Dolmetscher veröffentlicht, die ihr wie immer hier kostenlos herunterladen könnt. Ich möchte mich auf diesem Weg noch einmal herzlich bei den beiden für dieses großartige PDF bedan... mehr auf pbcat.wordpress.com
Schon wieder ein Sonntag ohne Wochenrückblick – wo soll das denn noch hinführen? Aber in manchen Wochen ist der Wochenrückblick nicht weiter lohnenswert, daher seht euch doch lieber dieses Video über die Arbeit von Untertitlern an. Ich habe früher auch häufiger Untertitel für Filme und Serien übersetzt und kann leider bestätigen, dass man in diesem... mehr auf pbcat.wordpress.com
Ich möge mir doch mal die Titelvorschläge für einige Romane anschauen, mit deren Übersetzung ich betraut bin, und mein Feedback dazu abgeben, bittet mich der Verlag … Einerseits ist das ja durchaus vernünftig, schließlich ist ja kaum einer näher dran als die Übersetzerin, andererseits liegt mir die Titelfindung aber so überhaupt nicht, wie ic... mehr auf pbcat.wordpress.com
Vor einiger Zeit hatte ich gefragt, was euch denn so an meinem Beruf als Übersetzerin und Lektorin so interessiert, und jetzt muss ich doch endlich mal anfangen, eure Fragen auch zu beantworten … Ich picke mir willkürlich eine raus, auf die ich eingehe, und heute geht es um: Hast du beim Übersetzen immer das englische […]... mehr auf pbcat.wordpress.com
Ja, ich bin ein Kaffeejunkie. Da mein Magen Unmengen an Kaffee jedoch seit einiger Zeit nicht mehr witzig findet, ich in Stressphasen trotzdem Koffein zum Denken brauche, sorge ich eben auf andere Weise für die entsprechende Zufuhr: durch koffeinhaltige Süßigkeiten und Getränke. Was jetzt folgt, ist unbezahlte Werbung, aber immer auf meinem Schreib... mehr auf pbcat.wordpress.com
Heute ist auf der Seite meiner Kollegin Miriam Neidhardt ein Interview mit mir erschienen, das passenderweise auch den perfekten Einstieg in die für meinen Blog angekündigte Reihe »Die Übersetzerin, das unbekannte Wesen« (noch könnt ihr mir Fragen stellen und was gewinnen, guckt doch mal hier) darstellt. Einige von euch wissen vielleicht, dass ich ... mehr auf pbcat.wordpress.com
Am gestrigen Übersetzertag habe ich voller Stolz ein Foto der zuletzt bei mir eingetroffenen Belegexemplare in den sozialen Medien gepostet, das ich euch hier natürlich nicht vorenthalten möchte … Zum Übersetzertag zeige ich euch einfach mal die tollen Belegexemplare, die in den letzten Tagen hier eingetrudelt sind (5x Übersetzung, 1x Lektora... mehr auf pbcat.wordpress.com
Der 30. September wurde als internationaler Übersetzertag festgelegt, und da ich mir so etwas im Vorfeld nicht merke, habe ich heute zur Feier des Tages einfach mal wieder ein Foto der Belegexemplare der letzten Zeit in den sozialen Medien gepostet … Zum #Übersetzertag habe ich mal ein paar Belegexemplare der letzten Monate rausgesucht, und d... mehr auf pbcat.wordpress.com
Als Übersetzerin bin ich es ja fast schon gewohnt, in Rezensionen nur erwähnt zu werden, wenn ich (vermeintlich) Fehler gemacht oder schlecht gearbeitet habe, umso mehr habe ich mich daher über die folgenden Worte gefreut: Mag sein dass es genug Geschichten mit ähnlichen Plots gibt….. Aber die Übersetzerin hat es geschafft die Sprache lebendi... mehr auf pbcat.wordpress.com
Der Wochenrückblick fällt diese Woche in Ermangelung erwähnenswerter Ereignisse aus, dafür könnt ihr euch sechseinhalb sehr interessante Minuten lang vom Bayerischen Rundfunk über die Duden-Streichliste informieren lassen. Viel Spaß dabei! Unsere Sprache befindet sich im stetigen Wandel. Der Duden nimmt mit jeder Auflage neue Begriffe auf, und er s... mehr auf pbcat.wordpress.com
Gestern beim Abendessen Titelvorschläge für den zu übersetzenden Thriller gebrainstormt. Festgestellt, dass sowohl der Freund als auch ich zu viele schlechte Filme gesehen haben. Auf dem Zettel: genug Titelvorschläge für eine sehr langlebige Splatterfilmreihe. Immerhin zwei, drei brauchbare romantaugliche Titel – mal gucken, ob der Verlag einen dav... mehr auf pbcat.wordpress.com
Per N. Döhler und Dr. Thea Döhler, die zusammen das Übersetzungsbüro Triacom bilden, haben eine aktualisierte Version ihres großartigen Umsatzsteuerratgebers für selbstständige Übersetzer und Dolmetscher herausgebracht, die ihr wie immer hier kostenlos herunterladen könnt. Ich möchte mich auf diesem Weg noch einmal herzlich bei den beiden für diese... mehr auf pbcat.wordpress.com
Ich freue mich sehr, denn »meine« Amina, also genauer gesagt der Roman »Die Abenteuer der Piratin Amina al-Sirafi«, belegt den ersten Platz der Phantastik-Bestenliste Februar 2024! Bei solchen Herzensprojekten wie Shannon Chakrabortys Büchern ist es umso schöner, wenn sie gut ankommen und gelesen werden. Hat euch der Roman auch gefallen, und freut ... mehr auf pbcat.wordpress.com
Heute ist Internationaler Übersetzertag, und es gibt wieder zahlreiche Veranstaltungen und Aktionen (z.B. beim VdÜ). Ich bin momentan mit der Fortsetzung von »Die Stadt aus Messing« beschäftigt, und »Das Königreich aus Kupfer« (Original: »The Kingdom of Copper«) macht wieder genauso viel Spaß wie der erste Band. Im Frühjahr 2022 könnt ihr die deuts... mehr auf pbcat.wordpress.com
2019 lief ich über die Frankfurter Buchmesse und hatte einen Roman im Gepäck, den ich wahnsinnig gern übersetzen wollte. Bei jedem Termin erwähnte ich dieses Buch, jedoch war es von einigen Verlagen bereits geprüft (so exklusiv ist mein Geschmack dann ja doch wieder nicht) und abgelehnt worden, andere bezeugten Interesse und wollten sich melden. Ku... mehr auf pbcat.wordpress.com
Ich freue mich ja immer, wenn man sich für meine Arbeit und mein Leben als Übersetzerin interessiert, daher war ich auch sehr gern bereit, als Nico anfragte, ob ich Interesse hätte, mich auf seinem Blog »Buchwinkel«interviewen zu lassen. So habe ich ein bisschen über das Übersetzen geplaudert (auch wenn ich jetzt nicht den typischen Werdegang [...]... mehr auf pbcat.wordpress.com
Ich hatte das Vergnügen, einen Beitrag zum »Handbuch Übersetzungslektorat« vom Verband der Freien Lektorinnen und Lektoren e. V. (VFLL) in Kooperation mit dem BdÜ beizutragen, das Ende letzten Jahres erschienen ist. In meinem Kapitel geht es um das Übersetzungslektorat für Selfpublisher:innen, und ich schildere in einem Erfahrungsbericht die Vor- u... mehr auf pbcat.wordpress.com
Im zweiten Teil der Antwortrunde widme ich mich der folgenden Frage: Wie lange braucht man für einen Roman mit 400 Seiten? So ganz pauschal lässt sich das natürlich nicht sagen, schließlich hängt das Tempo der Übersetzung von diversen Kriterien ab, wie beispielsweise: Wie gut komme ich mit dem Schreibstil zurecht? (Wenn ich schon ein Buch […]... mehr auf pbcat.wordpress.com
Letztens räumte ich im Zuge von häuslichen Renovierungsarbeiten auch die Regale im Arbeitszimmer um und nahm dabei unter anderem meine zahlreichen Wörterbücher (von denen auf dem Bild nur ein geringer Bruchteil zu sehen ist) in der Hand. Dabei stellte ich fest, dass ich im Gegensatz zu früher nur noch sehr selten aufstehe und etwas in [...]... mehr auf pbcat.wordpress.com
Wie schrieb ich heute doch so schön in den sozialen Medien: Anscheinend habe ich bei der Terminplanung gedacht, die Tage hätten 2020 mehr Stunden, anders kann ich mir das hier gerade nicht erklären … Irgendwie schaffe ich es jedes Jahr, mir nicht nur den Dezember, sondern auch gleich noch den Januar so dermaßen mit Arbeit [...]... mehr auf pbcat.wordpress.com
Besser spät als nie lautet heute die Devise, denn beim DVÜD (Deutschen Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e. V.) fand bereits letzte Woche parallel zur rein digital ausgetragenen gamescom 2020 eine Themenwoche rund ums Gaming statt, zu der ich auch einen Beitrag leisten durfte. In meinem Artikel geht es um »Fallstricke und Besonderheiten... mehr auf pbcat.wordpress.com
Was der Übersetzeralltag so alles mit sich bringen kann, sieht man sehr schön an dem, was mir diese Woche passiert ist … Da tippte ich ganz ohne Hintergedanken »So nah und doch so fern« und *Bämm* hatte ich einen Ohrwurm 😱... mehr auf pbcat.wordpress.com
»All work and no play« trifft die letzten Wochen ganz gut, denn ich war mit einer Übersetzung beschäftigt, die mir einiges abgefordert hat, denn das Buch ist nicht nur sehr dick, sondern auch recht komplex …... mehr auf pbcat.wordpress.com